Jorge Egea
Obras en Venta
Obras en Exposición
Jorge Egea (Zaragoza, 1975) es un escultor especializado en el modelado de la figura humana. Formado en la Facultad de Bellas Artes de Barcelona bajo la influencia del escultor J.S. Jassans, donde también ejerce como profesor de escultura. Su obra puede encontrarse diversos espacios públicos en España y Francia, así como en museos (MEAM, Barcelona. SP / MACS, Catania, IT / Museo de Escultura 'Valle de los Sueños', Madrid, SP / Maggi'900 Museu dell'eccellenze, Pieve di Cento, IT / Porcelain Museum, Riga, LT). Ha realizado numerosas exposiciones en Europa, EEUU y Japón.
Jorge Egea (Zaragoza, Spain, 1975) is a sculptor focused in human figure. A PhD in Fine Arts in the University of Barcelona, where trained under the influence of Catalan sculptor J.S. Jassans. Professor of sculptor in the University of Barcelona. His works are installed in public spaces in Spain and France, and in European museums (MEAM, Barcelona. SP / MACS, Catania, IT / Museo de Escultura 'Valle de los Sueños', Madrid, SP / Maggi'900 Museu dell'eccellenze, Pieve di Cento, IT / Porcelain Museum, Riga, LT). He has exhibited in Europe, USA and Japan.
STATEMENT: EL MODELADO, una disciplina interior // MODELING an inner practice
Cuando en nuestras manos tomamos una porción de barro y, presionándolo – estrujándolo, pero también acariciándolo – nos disponemos a darle forma, no sólo realizamos un acto físico o mecánico, es decir, una acción exterior, superficial, sino que, principalmente, realizamos un acto de transferencia, de proyección, de prolongación desde nuestro ser a ese pedazo – hasta ese momento insignificante – de materia. Ésta acción no mecánica, acción interior – acción no visible cuyo resultado sensible es la obra de arte – es la que da sentido a la forma, la que constituye propiamente el acto de modelar.
When we take a lot of clay in our hands and pressing it - squeezing, but petting - we have to shape it, not only performing a physical or mechanical act, ie external action, superficial, but mainly conducting an act of transference, projection, extension from ourselves to that piece - hitherto insignificant - of matter. No visible action whose outcome is sensitive masterpiece. This no mechanical action, inner action is what gives meaning to the shape, which is the act of modeling itself.
Constatamos, por tanto, que modelar nace de la confluencia de dos movimientos complementarios, exterior uno e interior el otro. De la actividad exterior de modelar, proviene el aprendizaje de las técnicas, el oficio, la perfección de las formas, el dominio de la materia, las calidades de las superficies, el rigor de los cuerpos. Pero la forma, la que insufla de euritmia la creación, la que dota de armonía a la obra, la que inflama de vida a la escultura, la que llena de espíritu y de verdad aquello que antes era un simple jirón de barro, esa forma nace desde dentro, desde una acción interiorizada, desde una pulsión vital de nuestro ser.
Therefore we realize that modeling arises from the confluence of two complementary movements, one outside and the other inside. Learning techniques, craft, perfection of forms, mastering the art, surface qualities, rigor of bodies come from external activity of modeling. But the way that breathes eurythmy creation, which gives harmony to the work, which breathes life into the sculpture, which full of spirit and truth that was once a simple patch of mud, thus born from within, from an internalized action, from a vital impulse of our being.
Por ello, mi trabajo al modelar, no es tan sólo fruto de un aprendizaje y de un perfeccionamiento técnico en estos años de contacto con la materia. El modelado se ha convertido en una auténtica disciplina interior a través de la cual las figuras renacen, las formas vienen a la vida, las ideas y las palabras toman cuerpo. Del mismo modo, al observar una de estas formas, nuestra mirada puede ser superficial, exterior, y ver en ellas tan sólo unas figuras más o menos agraciadas. Por el contrario, nuestra mirada puede ser reflexiva, interior, silente, y descubrir en la escultura la belleza rotunda de la forma modelada, que lleva a nuestro espíritu a conocer y reconocerse en una experiencia estética, en un instante atemporal de contemplación.
Therefore, my work in modeling, is not only the result of learning and technical development in these years of contact with matter. But modeling has become an authentic interior discipline through which the figures are reborn, forms come to life, ideas and words take shape. Similarly, looking at one of these ways, our eyes may be superficial, exterior, and see in them only a more or less graceful figures. On the contrary, our eyes may be reflective, interior, silent, and discover the beauty of the rotunda modeled form, which leads to our spirit known and recognized in an aesthetic experience in a timeless moment of contemplation in sculpture.